Многоликая Ингушетия

Албогачиева М.


Часть I
Ответы



на 11 отделов программы для собирания сведений об юридических обычаях, изд. об-ва любителей естествознания, антропологии и этнографии, собранные со слов стариков-ингушей в июле 1891 г. в селении Бейни Мецхальского о-ва 3-го уч. Сунженского отдела Терской области, Б. Далгатом.
1. Общие замечания
1. Юридические обычаи записаны в ингушском сел. Бейни
Мецхальского общества, 3-го участка Сунженского отдела Терской области в июле 1891 г.
2. Жители этой местности ингуши.
3. Сел. Бейни находится в 28 верстах от гор. Владикавказа.
4. Большинство населения занимается земледелием и скотоводством; ремесла почти нет, кроме выделки сукна и бурок.
5. На отхожие промыслы жители вовсе не ходят. Ездят в город продавать продукты молочные и к осетинам, чеченцам, плоскостным ингушам, кабардинцам - в гости.
6. Ингуши все мусульмане, но в их быту много осталось и языческого; описание языческих праздников ингушей - в "Сборнике сведений о кавказских горцах" (статья Чаха Ахриева). Ныне празднуется (и то слабо) лишь один общенародный праздник "Мятцели" на Столовой горе (раньше справлялись еще два праздника).
Песен, прославляющих героев, у ингушей мало, их больше у чеченцев; в большом ходу - басни и сказки.
Нартовские песни ингушей мною были изданы особо (в "Этнографическом Обозрении" за 1901 г.).
К области народного творчества относятся и молитвы языческим богам. Хотя одна из таких молитв и напечатана в моем очерке "Первобытная религия чеченцев и ингушей" ("Терский Сборник", 1893 г., вып. 3), но там не удалось напечатать текст по-ингушски. Считаю чрезвычайно важным для ингушской народной устной словестности сохранить эту молитву, напечатав ее по-ингушски. Она записана мною 1/IX - 189? г. со слов жителя сел. Бейни Мецхальского об-ва Ганыжа Абиевича Келигова-Фалханова, 60-летнего старика. Он был в течение 8 лет жрецом (chejn saeg), и лишь пять лет, как он оставил эту обязанность; он был избран жрецом тремя обществами, владеющими горою Мятты (Столовою) - Бейни, Фалхан и Мецхал; значок жреческий "chu" принадлежит этим трем обществам; на древке наверху копье и 5 продолговатых медных колокольчиков, с большими отверстиями и висячими языками; кто их сделал, неизвестно.
Значок обязательно белый, называется "chu" и "Мятцели-байрак". В день праздника Мятцели на горе Мятты каждое лето в последний воскресный день с появлением луны, в июле, в месяц "Мятцели-бут" - эти три общества справляли празднество в честь "Мятцели", и жрец произносил при жертвоприношении эту молитву.
Молитва, произносимая при жертвоприношении, записанная в 1891 г. со слов б. жреца Мятцели - Ганыжа Абиевича Келигова-Фалханова.
"Ja vezaen dalae, xi dikae lie txo ; dalae annae xi che jaqqa, dalae xo xoaxaeva, dallae duqae bijza, naxa oamael tajnae, a ximiae ali, loam xinnae xani xaejgae qijkicae caraex qhoabael xinnaecae taerrae dikae txonae lie!
Dalae, xasae marsae vaexijtae txi , da daghael vaxijtae thi . Xasae da ae che chaenae joagaejie txi , gui farel ottaede txi , che chaenae joagaejergjolaes xasi da thexie chaennae loattijtae txi . Chiennae lestaergbolae, jurtaethae xuvzaes dolae xarc goamae haemae pxo, dalae, tuoxae cunnae, xask, Seli, tuoxae cennae, xaej tuopa esaedijjae, iz caeq daqqae txo.
Daeaeraex doxaes derqbolae, maelaeraex sim bergbolae, daqhaezae xasae cuva mae xilijtae tho , niskae valae mae xilijtae txo! Xo dalae, las dae txo, xi yaetta tliexaerae yaeae dae txo, xi xinae thexaerae cuxi (?) dae txo. Thae kaerae ghirli qierae mae die txo, thierae kaeraerae tuvlaelus asael mae ditae txo, xamsel xietae bieraes nanaes saennae qabae txo, buqae viezae voy das saennae xastae txo; xarc dannaer baeqh daqqae txo , baeqh daer mettae loattaedie txo . Vaej vezaen dalae, xo mexkae qoadaer diebae die txi , xomexkae dij-naer xuvqhae die txi, xo moxk xesae (?!) lie txo ; vuobaecae niqh toa-bie txi , yecae mott datte bie txo .
Dalae, annae, xi che jaqqa, xuogae xoastaelus, bexa kad kaerae laca, bersta ustghae khosthae (?) laca xaejnae irae tieqhaes volaes xaej iraez dolcae saeqa dennae dikae lie txo ; somae ust xaeliskae ottaeba, somaecae islaerae khejcae mnyex kheh nic xoarcaeba xaejnae xovs dikae diexaes volaes xaej iraez dolaes volcae saega dennae-cox taerrae dikae txonae ae da.
Ust ustghe j czaer bie ae lie txo , ezaer qabae ae lie txo , qabaerg bolaes buvrg bolaes ae voye j, vosae liste j chaenae j loattaebie txo ; alae xanzaer ale, dalae esaes mae ditaelaex txo, linnae khordaedir so ale buqh bierzaebijjae byaghaer mae xaezaelaex txo .
Da daeggaerae hi (fu), dajtaelaex txi, hinae daeggaerae joacaen i jieqaen i nisssae loattaejielaex txo ; sigaelaerae caexkae qejkae sigae-laerae xam (xoam) lielaex txo , mattae xanae vossa lattaerae bierkaet lielaex txo , hoarae (?) saerrae marsae aexijtae txo.
Doso Matselae, xaej dikae lielaex txo , lolaerae Bejnae Selae, xi dikae lielaex txo , dalae jux Tusol, xi dikae lielaex txo , sae micl doal-laecae haemaen daxkae ae (?) dacae ae (?) xogae dae joax, dalae jux Tusol, xi daxkaex i xi dacaex i sov i kot i txo, kaestaecae kuogae gho-jjae, saraecae baetaelijae (?) dagae ghojjae dalaegaerae diexae txo , dalae jux Tusol, vezaergae ghojjae chunaeskaerae ae diexae txo . "Joaqqaes che jaer si, lus dikae daer si, sogae xaezae dakae baer nax" oalcae dalejjae chuwojjae, biezaelaex oaxae toxae kortae, biezaes ijce bijtaelaex txi vieqhaem, vaej vezaen dalae!"
Перевод:
"О, всемогущий боже! Хорошего дай нам; произнося слово "боже", твое имя, боже, тебя поминая, богом любимые, людьми уважаемые плоскостные князья, горные ханы когда к тебе обратились с мольбой, как ты наградил их, награди и нас.
Гостя к нам благополучно приведи, хозяину дай счастливо пожить, гостю и хозяину огонь дай чистый разводить (не потуши); дай бог, чтобы блюдо было, а блюдо чтобы полно было; и в потомстве дай им, хозяину и гостю, наследников, которые будут иметь 172 чистый огонь и полное блюдо. В дом что входит, а на село садится, - беда иль несчастье или будь он злой дух, - пуля божия ударь в него, головешка Сели, ударь своей шашкой и своим ружьем истреби и удали от нас.
Кто из пищи сделает яд, а из напитка кто сделает горечь нам, злому гостю, злому без счастья гостю дай, бог, не войти и не выйти из нашего дома. Мы, боже, твои рабы, твоей коровы мы телки, твоих овец мы барашки (ягнята); черезчур нападая, не пугай нас и, далеко уходя, не покидай нас. Содержи нас, как обожаемое дитя мать (содержит), как отец любимого сына, приласкай нас. Что у нас вышло на прямом пути, то поставь на путь истинный, а что у нас стоит на пути истинном - дай стоять долго, о боже наш! С того, что мы будем держать, - скотину, баранту, дай нам приплод; а с того, что мы посеем, - дай нам урожай; и дай нам подольше потоптать это место (где живем). Кто пойдет на дорогу, дай ему благополучного пути, а кто останется дома, его место сделай масляным (зажиточным). Сказав "бог", произнося твое имя, прося у тебя и одной рукой держа пьяный бокал, а другой за шею барана, кто умело просит у тебя и что даешь такому счастливому человеку, то дай и нам. Толстого быка впереди поставив, на белый рог толстого быка белую материю обвязав, выпрашивающему человеку как даешь счастье, так дай и нам. Быков и баранов тысячи держать и резать дай нам, боже! Таких, которые будут держать и резать, брата и сына, дай нам густо (много) и чисто (хороших). Сколько умеем просим, а сколько желаешь, дай нам; сказав, что "не умели вы просить", не убавь нам своей милости; и сказав, что "прося много, вы надоели мне", косо не гляди на нас (не гневайся); как хозяин делает, дай нам хлеба, а как хлеб желает, дождик и солнце посылай нам. Прогремев по небу, дай нам из неба знать (что будет дождь), а на землю масляно ниспустив (дождь), дай нам берекет (благодать); ежегодно дай нам проводить это время в счастии и здоровьи. Золотой Мятцель, свою благодать дай нам; сосед Бейн-сели, и ты свою благодать; у всех, что дышит на земле, плод, говорят, зависит (во власти) от тебя; плодов побольше и погуще дай нам. Быстрым шагом иди, умной речью проси, к отцу (богу) или у бога проси, и к братьям иди, - у chu проси, божий лик Тушол. Бог, который говорит: "произносящим имя мое и просящим у меня благодать я даю, людям добро я даю", и chu милостиво пусть примут нашу молитву (поклонение). "Милостиво прими, и улыбаясь, возврати нашу жертву, о всесильный боже!"

 
При использовании материалов сайта,
ссылка на groznycity.ru обязательна
Разработано на CMS DJEM
© groznycity.ru